proverbio.
2. m. Agüero o superstición que consiste en creer que ciertas palabras, oídas casualmente en determinadas noches del año, anuncian la dicha o desdicha de quien las oye.
refrán.
Es por ello que nuestro autor favorito, Jorge Santillán, nos acerca una serie de "consejos " ya de por si complejos por definición, ( porque cada refrán esconde, como hacía Samaniego, por ejemplo, una historia con cierto tufo moraloide, del mismo modo, que la sabiduría popular, muestra también, una especie de fábula con cada circunstancia específica. Dicho sea de paso, el refranero español es rico en estos ejemplos, como lo es en contradicciones contínuas ) pero además en este caso, encriptados bajo el prisma de la cultura japonesa. Por si alguien no se había enterado, esto no iba a ser fácil!
Disfruten de LA CAJA LACADA!
LA CAJA LACADA XVIII: Proverbios Japoneses
Escrito por Daniel
Miyagi 02/XII/ 2009
|
|
NANA KOROBI YA OKI (七転び八起き) Traducido literalmente es: “Si te tropiezas siete veces, levántate
ocho”. Quiere decir que por más
veces que en la vida nos caigamos por una adversidad, debemos volver a
levantarnos y seguir nuestro camino.
SON SHITE TOKU
TORE (損して得取れ) Traducido literalmente es: “Perdiendo, saca provecho”. Si se piensa todo el tiempo en no perder,
no habrá pérdida, pero no se logrará ganar mucho, en cambio si se pierde,
pero se piensa en ganar, las ganancias serán grandes.
JIGOU JITOKU (自業自得) Traducido literalmente es: “De tu propio proceder, obtienes tu propio
resultado”. Los resultados que
obtiene una persona son solo productos de su propio proceder, de ese modo si
uno obra de mala forma, eso vuelve a uno de la misma manera como consecuencia
de su propio accionar.
HAISUI NO JIN (背水の陣) Traducido literalmente es: “Posición de estar con un río a mis
espaldas”. Imaginemos que somos
soldados en un campo de batalla. Enfrente está el ejército enemigo listo para
combatir, pero a nuestras espaldas hay un río. No podemos retroceder. Sólo
queda enfrentarse al oponente, decididos a luchar para sobrevivir.
Esta antigua frase manifiesta la postura de decisión y entereza que uno debe tener para enfrentar los más graves inconvenientes de la vida.
NENRIKI IWAWOMO
TOOSU (念力岩をも通す) Traducido literalmente es: “Con la fuerza de tus sentimientos puedes
traspasar una roca”.
Frase que proviene de una antigua leyenda de un hombre que traspasa una roca con una flecha, al confundirla en la distancia con un peligroso tigre. Quiere decir que nada es imposible de hacer, si se hace con todo el corazón.
CHIRI MO TSUMOREBA
YAMA TO NARU (ちりも積もれば山となる)
Traducido literalmente es: “Aunque
juntes polvo, también se convertirá en una montaña”.
Es decir, si todos los días se hace un pequeño esfuerzo en algo, la suma de esos esfuerzos creará algo grande. Se aplica a estudiantes o practicantes de cualquier actividad, sea artística o laboral. También da a entender lo importante que es ahorrar dinero de a poco.
IKKOKU SENKIN (一刻千金) Traducido literalmente es “Un instante vale mil en oro”. Se
trata de un antiguo proverbio de origen chino, que se popularizó en Japón. Un
pequeño instante que pasa, puede tener mucho valor, o sea que el
precioso tiempo no se debe perder. Es el equivalente en occidente a “el
tiempo es oro”.
YUDAN TAITEKI (油断大敵) Traducido literalmente es “El descuido es un gran enemigo”. El
descuido es el factor principal de los más pequeños errores, como de las más
grandes tragedias. Por eso, hay que saber valorar y cuidar todo y a todos a
nuestro alrededor. Si se es descuidado, puede llegar a presentarse una gran
desgracia.
TAGUEI WA MUGUEI (多芸は無芸) Traducido
literalmente es: “Muchas capacidades
son ninguna capacidad”. Es decir, “no se es realmente bueno para algo, si
se es bueno para muchas cosas”, el equivalente a “el que mucho abarca, poco
aprieta”.
WAZAWAI WO
TENJITE, FUKU TO NASU (災いを転じて、福となす)
Traducido literalmente es: “Cambiando la desgracia, se pasa a la
fortuna”. Es decir que, a pesar de estar pasando por una adversidad, uno
debe ingeniárselas para encontrarle el lado positivo a esa situación y así
reanimarse.
|