-Aikido Vilanova- ESCOLA d´AIKIDO a Vilanova del Vallès, Pavelló Municipal d’Esports C/ Maria Aurèlia Capmany, 2-4 // 08410 VILANOVA DEL VALLÈS,tel 685030502// ADULTS: Classes Dimarts i Dijous de 7 a 8 am i de 19 a 20pm // INFANTIL: Escola FALGUERA; Vilanova del Vallès, de 17 pm a 18pm // EMAIL: info@aikidomakoto.com// VISITEU WWW.AIKIDOMAKOTO.COM // Aquest blog és un espai de difusió de l´AIKIDO








martes, 3 de septiembre de 2013

LA CAJA LACADA XVIII: Proverbios Japoneses

Nos dice la Real Academia de la Lengua que:

proverbio.
(Del lat. proverbĭum).

1. m. Sentencia, adagio o refrán.
2. m. Agüero o superstición que consiste en creer que ciertas palabras, oídas casualmente en determinadas noches del año, anuncian la dicha o desdicha de quien las oye.

3. m. Obra dramática cuyo objeto es poner en acción un proverbio (‖ refrán).

4. m. pl. Libro de la Sagrada Escritura, que contiene varias sentencias de Salomón.
ORTOGR. Escr. con may. inicial.



refrán.
(Del fr. refrain).

1. m. Dicho agudo y sentencioso de uso común.
tener muchos refranes, o tener refranes para todo.
1. locs. verbs. coloqs. Hallar salidas o pretextos para cualquier cosa.



Es por ello que nuestro autor favorito, Jorge Santillán,  nos acerca una serie de "consejos " ya de por si complejos por definición, ( porque cada refrán esconde, como hacía Samaniego, por ejemplo, una historia con cierto tufo moraloide, del mismo modo, que la sabiduría popular, muestra también, una especie de fábula con cada circunstancia específica. Dicho sea de paso, el refranero español es rico en estos ejemplos, como lo es en contradicciones contínuas )  pero además en este caso, encriptados bajo el prisma de la cultura japonesa. Por si alguien no se había enterado, esto no iba a ser fácil!

Disfruten de LA CAJA LACADA!



LA CAJA LACADA XVIII: Proverbios Japoneses

Escrito por Daniel Miyagi            02/XII/ 2009

NANA KOROBI YA OKI (七転び八起き)  Traducido literalmente es: “Si te tropiezas siete veces, levántate ocho”.    Quiere decir que por más veces que en la vida nos caigamos por una adversidad, debemos volver a levantarnos y seguir nuestro camino.
SON SHITE TOKU TORE (損して得取れ)   Traducido literalmente es: “Perdiendo, saca provecho”.   Si se piensa todo el tiempo en no perder, no habrá pérdida, pero no se logrará ganar mucho, en cambio si se pierde, pero se piensa en ganar, las ganancias serán grandes.
JIGOU JITOKU (自業自得)   Traducido literalmente es: “De tu propio proceder, obtienes tu propio resultado”.   Los resultados que obtiene una persona son solo productos de su propio proceder, de ese modo si uno obra de mala forma, eso vuelve a uno de la misma manera como consecuencia de su propio accionar.
HAISUI NO JIN (背水の陣)  Traducido literalmente es: “Posición de estar con un río a mis espaldas”.    Imaginemos que somos soldados en un campo de batalla. Enfrente está el ejército enemigo listo para combatir, pero a nuestras espaldas hay un río. No podemos retroceder. Sólo queda enfrentarse al oponente, decididos a luchar para sobrevivir.
Esta antigua frase manifiesta la postura de decisión y entereza que uno debe tener para enfrentar los más graves inconvenientes de la vida.
NENRIKI IWAWOMO TOOSU (念力岩をも通す)   Traducido literalmente es: “Con la fuerza de tus sentimientos puedes traspasar una roca”.
Frase que proviene de una antigua leyenda de un hombre que traspasa una roca con una flecha, al confundirla en la distancia con un peligroso tigre. Quiere decir que nada es imposible de hacer, si se hace con todo el corazón.
CHIRI MO TSUMOREBA YAMA TO NARU (ちりも積もれば山となる)   Traducido literalmente es: “Aunque juntes polvo, también se convertirá en una montaña”.
Es decir, si todos los días se hace un pequeño esfuerzo en algo, la suma de esos esfuerzos creará algo grande. Se aplica a estudiantes o practicantes de cualquier actividad, sea artística o laboral.
También da a entender lo importante que es ahorrar dinero de a poco.
IKKOKU SENKIN (一刻千金)   Traducido literalmente es “Un instante vale mil en oro”. Se trata de un antiguo proverbio de origen chino, que se popularizó en Japón. Un pequeño instante que pasa, puede tener mucho valor,  o sea que el precioso tiempo no se debe perder. Es el equivalente en occidente a “el tiempo es oro”.
YUDAN TAITEKI (油断大敵)   Traducido literalmente es “El descuido es un gran enemigo”. El descuido es el factor principal de los más pequeños errores, como de las más grandes tragedias. Por eso, hay que saber valorar y cuidar todo y a todos a nuestro alrededor. Si se es descuidado, puede llegar a presentarse una gran desgracia.
TAGUEI WA MUGUEI (多芸は無芸) Traducido literalmente es: “Muchas capacidades son ninguna capacidad”. Es decir, “no se es realmente bueno para algo, si se es bueno para muchas cosas”, el equivalente a “el que mucho abarca, poco aprieta”.
WAZAWAI WO TENJITE, FUKU TO NASU (災いを転じて、福となす)  Traducido literalmente es: “Cambiando la desgracia, se pasa a la fortuna”. Es decir que, a pesar de estar pasando por una adversidad, uno debe ingeniárselas para encontrarle el lado positivo a esa situación y así reanimarse.